6

則留言

化為千風

化作千風

for 311




請不要佇立在我墳前哭泣

我不在那裡 我沒有沈睡不醒

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天化身為陽光照射在田地間

冬天化身為白雪綻放鑽石光芒

晨曦升起時幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣

我不在那裡 我沒有離開人間

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡


要和諧ㄚ

小美女的爸

#2

🙂多謝分享
現在開始我每天要認真上13小時的班

化作千風

#3

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110316/5/2o67e.html

(中央社台北16日電)1小批技術人員無畏輻射和火焰的威脅,勇敢留守遭地震重創的日本福島第一核電廠(Fukushima Daiichi),可能成為日本阻止大規模核子災難發生的最後希望。


美國「紐約時報」(New York Times)報導,徹底的黑暗讓電廠宛如迷宮,這些留守人員只靠著手電筒照明,慢慢穿越各種設備,耳朵還聽到不時傳來的爆炸聲。氫氣從陷入癱瘓的核能反應爐竄出,接觸到空氣就引發爆炸。


這些人不是透過令人感覺不適的面罩呼吸,就是揹著笨重的氧氣罐。他們穿著的白色全罩式連身衣附有可調整的面罩,但對於看不見的輻射,只能提供少得可憐的保護。


外界不知道這50名留守者的名字,更別說是他們的容貌。隨著這場核能災難的規模日益擴大,他們被要求做出的犧牲越來越多,而所承擔的艱難任務可能關係許多同胞的存亡。


不過當局只以含蓄方式承認他們的犧牲。日本厚生勞動省昨天表示,把核電廠工作人員所容許暴露的輻射量法定限制,從原本的100毫西弗上修至250毫西弗,是美國核電廠工作人員所容許最高暴露量的5倍。


厚生勞動省表示,前述修改代表工作人員可以在核電廠待更久。厚生勞動副大臣小宮山洋子(YokoKomiyama)在記者會上表示:「考慮到工作人員的健康,若再提高這項限制,將無法想像。」


經營福島第一核電廠的東京電力公司(TokyoElectric Power Co.)幾乎絕口不提這些員工,包括他們能承受多久的輻射暴露。


東電目前為止所透露的些許細節,顯示情況極危急。自11日發生地震以來,已有5名核電廠人員喪生,22人因不同原因受傷,另有2人失蹤。


福島核電廠的輻射量昨天升高,東電撤走750名緊急事故人員,只留約50人留守。不過,電廠內營運中的3座美國奇異公司(General Electric)所設計反應爐,標準的員工留守名額是每座反應爐10到12人,包括監督主管在內。這顯示福島核電廠留守的50人,並未比平日值勤編制多太多。(譯者:中央社陳宜君)1000316

要和諧ㄚ

Taiwan

#4



吳晟 :「你可以對政治人物失望,但請千萬別對台灣感到失望。」

鐵板肉條

#5

好感動😭

下水道清潔工

#6

以前在下也在別的論壇寫了一些關於這首歌的相關內容

====================================================
千風之歌 / 千の風になって / Do not stand at my grave and weep
====================================================

這是一首很好聽的歌 既感人 亦復意境深遠

我知道許多人與我一樣有日文閱讀障礙
這邊是 張桂娥 小姐翻譯的中文歌詞


請不要佇立在我墳前哭泣      私のお墓の前で 泣かないでください
我不在那裡 我沒有沈睡不醒    そこに私はいません 眠ってなんかいません

化為千風 我已化身為千縷微風   千の風に 千の風になって
翱翔在無限寬廣的天空裡      あの大きな空を 吹きわたっています

秋天 化身為陽光照射在田地間   秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒   冬はダイヤのように きらめく雪になる
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你 夜は星になって あなたを見守る


請不要佇立在我墳前哭泣      私のお墓の前で 泣かないでください
我不在那裡 我沒有離開人間    そこに私はいません 死んでなんかいません

化為千風 我已化身為千縷微風   千の風に 千の風になって
翱翔在無限寬廣的天空裡      あの大きな空を 吹き渡っています

化為千風 我已化身為千縷微風   千の風に 千の風になって
翱翔在無限寬廣的天空裡      あの大きな空を 吹き渡っています
翱翔在無限寬廣的天空裡      あの大きな空を 吹き渡っています




......



多麼...溫暖而豁達地為生命的盡頭留下了註腳...


這首歌本來是一首英文歌

「Do not stand at my grave and weep」


Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

作者名字及寫作時間已經不詳,有一說是某個印地安妻子寫給丈夫的訣別信,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。

詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。

到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,再一次縈繞於大家的心頭。

2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。


2006年,秋川雅史發行了這首歌的日文單曲


2006年底日本的紅白歌唱大賽,在節目中,木村拓哉與秋川雅史分別朗誦與演唱了這首由新井滿翻譯的「千の風になって」。

2007年底,台灣原住民表演團體「原舞者」2007新作「杜鵑山的回憶~鄒族高一生先生紀念演出」片尾,就是以這首歌做結束。


這首歌之所以深入人心,應該是因為歌詞的意境和諧而優美,撫慰人們的心靈,使悲傷的人們心靈得所寄託。

而新井滿的詞寫得比原作更為動人,開闊而又細膩,像暖暖冬陽一樣映入每一個人的心裡

中文翻譯的功力也已臻上乘 讓我們憑藉著翻譯歌詞就能想像秋川雅史渾厚又悠揚的嗓音中所包含的情感~




本文相關內容出處及圖片引用:
By Megli - Megli's Stories:千の風になって --Do not stand at my grave and weep
By 烈燄赤子 - Mobile 01:千風之歌~~顫動你靈魂的好歌
By rubilian - Ulung Vasakalan Lupiliyan - 千風之歌
By 知日部屋屋主 - 知日部屋:雜談「千の風になって」

其他延伸閱讀:
《銅豌豆の日誌》生命宛若幽靜長河 -《千風之歌》悟死生自然
這個網頁有這首歌的 HTTP 連結

有興趣的人,可以搜尋
秋川雅史、千の風になって、
宝塚歌劇団 - 千の風になって FNS歌謡祭

等等關鍵字


布丁殺手

#7

🙂🙂🙂