[教學]去除Vobsub字幕中不需要的語言字幕

★百面自摸★(goenglish)

2013/02/01 17:09:07

發文

#4735824 IP 92.134.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
使用工具:Vobsub subresync

以"亞果出任務" Argo.2012.1080p.BluRay.x264-SPARKS 這版本為例
這版自帶藍光多國語言字幕, idx+sub大小約200多MB



以Vobsub subresync開啟idx檔來看, 多國字幕, 中文字幕還包含簡繁粵且有導演講評中文字幕



如果用多媒體播放器來觀看, 選擇中文字幕時, 那麼多的中文字幕到底該選哪一條? 這對於長輩或新手來說有時選到導演講評中文字幕, 還會認為是不是弄錯字幕了, 所以去除不必要的字幕就是這篇的重點
首先必須判斷你要的字幕在哪一軌, 以上圖來看02-Chinese就是台灣繁體字幕
此篇以保留00-English和02-Chinese為例


用記事本開啟idx檔, 可以看出分為好幾段, 這是00-English



這是02-Chinese


就保留這兩個字幕訊息, 其他不要的全刪除, 存檔

再用Vobsub subresync開啟idx檔來看, 只剩下00-English和02-Chinese


這時再另存新檔, sub檔容量跟著變小了


如此在多媒體播放器觀看時, 中文字幕只剩1條就不會選錯了



到此, 或許有喜歡srt字幕的同學會跳出來說話, 不要用sub字幕找個srt字幕不就得了
這個之前有開一版討論過
http://www.hd.club.tw/thread-143493-1-1.html
這是見仁見智的, 有人喜歡原版sub字幕, 有人喜歡srt字幕或ass字幕
就算原版sub字幕ocr難免也會有錯字, 除非你自己校正過, 字幕網下載的你敢保證都是經過校正沒錯字的嗎
況且有種情形(如下兩張圖), 上下都有字幕, srt字幕也比較不容易做到, 這也是我喜歡原版sub字幕的原因, 除非特殊情形才會ocr成srt來調整修改





此帖同時張貼於HD.Club

10

則留言

1

TGIF(gogo2sex)

2013/02/02 12:16:07

發文

#4736715 IP 246.171.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
感謝大大詳細的圖解教學,

從前常下載影片的網站確實有許多都是附這種形式的字幕(某些還是內嵌的),

這套軟體在XP系統幾乎三不五時就要用到,

但近年來為了跟上最新出的電視節目/電影,

因此都是影片和字幕分開載,

而字幕似乎都屬srt和ass較多,

但有時還是需要雙語合併/時間軸校準,

並且要在win7系統下執行,

所以就改用SrtEdit了。

★百面自摸★(goenglish)

2013/02/02 19:29:01

發文

#4737093 IP 92.134.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 gogo2sex (TGIF) 所寫
感謝大大詳細的圖解教學,

從前常下載影片的網站確實有許多都是附這種形式的字幕(某些還是內嵌的),

這套軟體在XP系統幾乎三不五時就要用到,

但近年來為了跟上最新出的電視節目/電影,

因此都是影片和字幕分開載,

而字幕似乎都屬srt和ass較多,

但有時還是需要雙語合併/時間軸校準,

並且要在win7系統下執行,

所以就改用SrtEdit了。
Vobsub 2.23 在win7也是可以執行的
這些都是在win7中完成的

老農民(ms7758)

2013/02/03 11:19:27

發文

#4737587 IP 242.42.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
借樓請問一下

如果我想在影片...例如一首KTV沒有字幕影片要用哪種軟體才能加入字幕
不要把死亡看的太嚴肅,你我都會走一遭。

★百面自摸★(goenglish)

2013/02/03 11:33:26

發文

#4737597 IP 92.134.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ms7758 (老農民) 所寫
借樓請問一下

如果我想在影片...例如一首KTV沒有字幕影片要用哪種軟體才能加入字幕

雖然自己沒做過

Aegisub和Kbuilder
這兩套可以

老農民(ms7758)

2013/02/03 11:48:42

發文

#4737604 IP 242.42.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 goenglish (★百面自摸★) 所寫
回應 ms7758 (老農民) 所寫
借樓請問一下

如果我想在影片...例如一首KTV沒有字幕影片要用哪種軟體才能加入字幕

雖然自己沒做過

Aegisub和Kbuilder
這兩套可以


謝謝......我先試試看我會不會用🙂
不要把死亡看的太嚴肅,你我都會走一遭。

千夫指(tonycow)

2013/02/03 22:40:09

發文

#4737917 IP 129.175.*.* 修改過 2 次 (顯示最近5筆修改紀錄) 檢舉這篇文章

2013/02/03 22:40:09

發文IP 129.175.*.*

BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!! Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ Ass 可以變化的更多 ~~ 不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~ It's Much Better !! [微笑]

2013/02/03 22:40:58

發文IP 129.175.*.*

BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 .... Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ Ass 可以變化的更多 ~~ 不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~ It's Much Better !! [微笑]

2013/02/03 22:45:06

發文IP 129.175.*.*

BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 .... Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!! Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~ Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !! [微笑]
BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 ....

Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!!

Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~

Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !!

🙂

★百面自摸★(goenglish)

2013/02/03 23:43:46

發文

#4737996 IP 92.134.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 tonycow (千夫指) 所寫
BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 ....

Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!!

Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~

Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !!

🙂
的確, DVD的字幕缺點就是有鋸齒
http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390

但最重要的srt字幕從何而來?
自己OCR也要經過校正錯字, 字幕網下載很少沒錯字的, 尤其中國網友OCR的錯字更多, 像"嗎"變成"嘛"...等等,
為了看一部90分鐘的電影還要先花時間去訂正錯字, 因為看到錯字比看DVD鋸齒字幕還難受(我是這樣😇)

像亞果出任務 SPARKS 這版是BD的sup字幕轉idx+sub, 幾乎沒有鋸齒狀, mkv外掛字幕我會用這種字幕為優先, 因為原版字幕不用挑錯字

再者國外有發行藍光, 台灣只發行DVD的片子, 舉部片子"人生80才開始 The First Grader"
字幕網目前沒有R3字幕, 為了看原版字幕才會從台版DVD擷取字幕出來看, 如果轉fps調時間軸可對應就直接看了, 偏偏這部台版DVD有增減無法配合BD的 MKV, 這時才會ocr為srt再來調時間軸

千夫指(tonycow)

2013/02/04 07:42:25

發文

#4738132 IP 129.175.*.* 修改過 1 次 (顯示最近5筆修改紀錄) 檢舉這篇文章

2013/02/04 07:42:25

發文IP 129.175.*.*

[quote=goenglish (★百面自摸★)][quote=tonycow (千夫指)]BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 .... Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!! Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~ Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !! [微笑][/quote]的確, DVD的字幕缺點就是有鋸齒 [url="http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390"]http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390[/url] 但最重要的srt字幕從何而來? 自己OCR也要經過校正錯字, 字幕網下載很少沒錯字的, 尤其中國網友OCR的錯字更多, 像"嗎"變成"嘛"...等等, 為了看一部90分鐘的電影還要先花時間去訂正錯字, 因為看到錯字比看DVD鋸齒字幕還難受(我是這樣[無辜]) 像亞果出任務 SPARKS 這版是BD的sup字幕轉idx+sub, 幾乎沒有鋸齒狀, mkv外掛字幕我會用這種字幕為優先, 因為原版字幕不用挑錯字 再者國外有發行藍光, 台灣只發行DVD的片子, 舉部片子"人生80才開始 The First Grader" 字幕網目前沒有R3字幕, 為了看原版字幕才會從台版DVD擷取字幕出來看, 如果轉fps調時間軸可對應就直接看了, 偏偏這部台版DVD有增減無法配合BD的 MKV, 這時才會ocr為srt再來調時間軸 [IMG]http://i1051.photobucket.com/albums/s428/Roy168168/U-CAR019/62115E748F1566426C92670993228B8066F8_zps3ff768ec.jpg[/IMG][/quote] 上次不知道是哪片?字幕檔只有 idx+sub ... 我找了好久都找不到有什麼工具可以把它正確轉成 Srt 檔 !!不知道兄台可有這類好用的工具?? 左岸那邊釋放出來的 Srt 錯字的確比較多!最長的就是 「麼」 = 「么」 「面」= 「麵」 我會用筆記本的「取代」功能,把它全部都換掉 ~~ 太新的影片比較會有這種問題 ~~ 時間出來久了 ~~ 後面字幕的品質都還不錯了!! [微笑]

2013/02/04 07:43:07

發文IP 129.175.*.*

[quote=goenglish (★百面自摸★)][quote=tonycow (千夫指)]BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 .... Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!! Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~ Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !! [微笑][/quote]的確, DVD的字幕缺點就是有鋸齒 [url="http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390"]http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390[/url] 但最重要的srt字幕從何而來? 自己OCR也要經過校正錯字, 字幕網下載很少沒錯字的, 尤其中國網友OCR的錯字更多, 像"嗎"變成"嘛"...等等, 為了看一部90分鐘的電影還要先花時間去訂正錯字, 因為看到錯字比看DVD鋸齒字幕還難受(我是這樣[無辜]) 像亞果出任務 SPARKS 這版是BD的sup字幕轉idx+sub, 幾乎沒有鋸齒狀, mkv外掛字幕我會用這種字幕為優先, 因為原版字幕不用挑錯字 再者國外有發行藍光, 台灣只發行DVD的片子, 舉部片子"人生80才開始 The First Grader" 字幕網目前沒有R3字幕, 為了看原版字幕才會從台版DVD擷取字幕出來看, 如果轉fps調時間軸可對應就直接看了, 偏偏這部台版DVD有增減無法配合BD的 MKV, 這時才會ocr為srt再來調時間軸 [IMG]http://i1051.photobucket.com/albums/s428/Roy168168/U-CAR019/62115E748F1566426C92670993228B8066F8_zps3ff768ec.jpg[/IMG][/quote] 上次不知道是哪片?字幕檔只有 idx+sub ... 我找了好久都找不到有什麼工具可以把它正確轉成 Srt 檔 !!不知道兄台可有這類好用的工具?? 左岸那邊釋放出來的 Srt 錯字的確比較多!最常的就是 「麼」 = 「么」 「面」= 「麵」 我會用筆記本的「取代」功能,把它全部都換掉 ~~ 太新的影片比較會有這種問題 ~~ 時間出來久了 ~~ 後面字幕的品質都還不錯了!! [微笑]
回應 goenglish (★百面自摸★) 所寫
回應 tonycow (千夫指) 所寫
BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 ....

Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!!

Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~

Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !!

🙂
的確, DVD的字幕缺點就是有鋸齒
http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390

但最重要的srt字幕從何而來?
自己OCR也要經過校正錯字, 字幕網下載很少沒錯字的, 尤其中國網友OCR的錯字更多, 像"嗎"變成"嘛"...等等,
為了看一部90分鐘的電影還要先花時間去訂正錯字, 因為看到錯字比看DVD鋸齒字幕還難受(我是這樣😇)

像亞果出任務 SPARKS 這版是BD的sup字幕轉idx+sub, 幾乎沒有鋸齒狀, mkv外掛字幕我會用這種字幕為優先, 因為原版字幕不用挑錯字

再者國外有發行藍光, 台灣只發行DVD的片子, 舉部片子"人生80才開始 The First Grader"
字幕網目前沒有R3字幕, 為了看原版字幕才會從台版DVD擷取字幕出來看, 如果轉fps調時間軸可對應就直接看了, 偏偏這部台版DVD有增減無法配合BD的 MKV, 這時才會ocr為srt再來調時間軸


上次不知道是哪片?字幕檔只有 idx+sub ... 我找了好久都找不到有什麼工具可以把它正確轉成 Srt 檔 !!不知道兄台可有這類好用的工具??

左岸那邊釋放出來的 Srt 錯字的確比較多!最常的就是
「麼」 = 「么」
「面」= 「麵」
我會用筆記本的「取代」功能,把它全部都換掉 ~~

太新的影片比較會有這種問題 ~~ 時間出來久了 ~~ 後面字幕的品質都還不錯了!!
🙂

★百面自摸★(goenglish)

2013/02/04 09:35:38

發文

#4738230 IP 92.134.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 tonycow (千夫指) 所寫

上次不知道是哪片?字幕檔只有 idx+sub ... 我找了好久都找不到有什麼工具可以把它正確轉成 Srt 檔 !!不知道兄台可有這類好用的工具??

左岸那邊釋放出來的 Srt 錯字的確比較多!最常的就是
「麼」 = 「么」
「面」= 「麵」
我會用筆記本的「取代」功能,把它全部都換掉 ~~

太新的影片比較會有這種問題 ~~ 時間出來久了 ~~ 後面字幕的品質都還不錯了!!
🙂
DVD抽出的的字幕就是 idx+sub, BD抽出的字幕是sup, 也是要先轉成idx+sub才能外掛
要再轉成srt有兩套工具, SubToSrt 3.13 和 IdxSubOcr 1.08

SubToSrt要配合字庫, 就算是同一個字, 不同的sub圖形字幕稍有不同, 辨識不出來的還是要自己輸入,不是長期ocr累積字庫的人, 剛開始會很累人, 字幕累積多了會比IdxSubOcr辨識度好

IdxSubOcr使用最簡單, 但必須安裝Office中的Microsoft Office Document Imaging, 辨識度普普的, 常有漏字和辨識錯誤的字, 還是要經過校正
以上兩套使用可搜搜尋教學

所以好的srt字幕, 除非是翻譯字幕都是用打字的比較少錯字, 原版DVD和藍光OCR來的, 多多少少會有錯字
台灣網友OCR的R3 srt字幕品質就不錯, 大部分上傳的網友都會先校正過
中國有一字幕組常上傳的"藍光原盤字幕", 錯字就很多, 而且大部分是港版BD, 字幕與台版的翻譯是不同的


舉部電影, 魚干女又怎樣:羅馬假期

這是台版DVD抽出的Iidx+sub
http://www.shooter.cn/xml/sub/232/232856.xml

這是港版BD OCR卻標明台版BD
http://www.shooter.cn/xml/sub/234/234283.xml

比較一下字幕翻譯明顯不同
台版字幕翻譯還是比較適合台灣觀眾觀賞

千夫指(tonycow)

2013/02/04 12:02:42

發文

#4738492 IP 129.175.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 goenglish (★百面自摸★) 所寫
回應 tonycow (千夫指) 所寫

太新的影片比較會有這種問題 ~~ 時間出來久了 ~~ 後面字幕的品質都還不錯了!!
🙂
DVD抽出的的字幕就是 idx+sub, BD抽出的字幕是sup, 也是要先轉成idx+sub才能外掛
要再轉成srt有兩套工具, SubToSrt 3.13 和 IdxSubOcr 1.08

SubToSrt要配合字庫, 就算是同一個字, 不同的sub圖形字幕稍有不同, 辨識不出來的還是要自己輸入,不是長期ocr累積字庫的人, 剛開始會很累人, 字幕累積多了會比IdxSubOcr辨識度好

IdxSubOcr使用最簡單, 但必須安裝Office中的Microsoft Office Document Imaging, 辨識度普普的, 常有漏字和辨識錯誤的字, 還是要經過校正
以上兩套使用可搜搜尋教學

所以好的srt字幕, 除非是翻譯字幕都是用打字的比較少錯字, 原版DVD和藍光OCR來的, 多多少少會有錯字
台灣網友OCR的R3 srt字幕品質就不錯, 大部分上傳的網友都會先校正過
中國有一字幕組常上傳的"藍光原盤字幕", 錯字就很多, 而且大部分是港版BD, 字幕與台版的翻譯是不同的

舉部電影, 魚干女又怎樣:羅馬假期

這是台版DVD抽出的Iidx+sub
http://www.shooter.cn/xml/sub/232/232856.xml

這是港版BD OCR卻標明台版BD
http://www.shooter.cn/xml/sub/234/234283.xml

比較一下字幕翻譯明顯不同
台版字幕翻譯還是比較適合台灣觀眾觀賞


上次有嘗試把 idx+sub 轉成 srt ... 最後放棄了 ~~~ 因為工程太大!!!

還是感謝分享!!
熱門新聞
Maserati總代理臺灣蒙地特別爭取Levante GT Performance最終配額,交付給首位臺裔NBA球星、新北國王隊選手林書豪。
Volkswagen勞資雙方談判尚未有確切結果,但近日外媒報導指出事情可能有轉機,原定關廠計畫有望延宕到2030年。