2

則留言

市區與高速油耗

bp

能源局測試車輛耗能
依公布的結果可以看到幾個名詞
1市區
2高速
3平均
4效率等級
不論用歐盟或美國指令都是用同樣的名詞
原文如何沒有去查
但是翻成中文後用
不是很妥當
尤其是`市區`這詞
明明就是實驗室測試,怎麼會是市區
就名詞的定義來說
市區跟高速也無法做任何區別
`市區`如果改成`低速`
或有可能減少誤會
--------
學術研究先要對名詞下定義,沒有甚麼好爭論的
行政上的名詞如果有下定義,也是很少人會去深入了解
所以跟民眾溝通的`話術`,要用普遍都有相同意義的
市區就是在都市裡,紅綠燈讓車子走走停停,絕不是實驗室裡的情況
-------
CH的廣告
32.28 背景根本不是市區
那請問:廣告表達了甚麼
-------
始作俑者
名詞用的不妥





maken

#2

歐盟測試的原文,就是urban和extra urban。
而美規ftp 75的原文,則是city和highway。
你覺得將urban和city譯為市區不妥,那該譯作什麼?

虎頭蜂

#3