5

則留言

知道這是什麼嗎?(瘦客戶端專家)

小園丁


😰

這樣翻譯不知道該怎麼說了。

柴油車170K

#2

2015/07/15 00:17:50

發文IP 129.34.*.*

台灣沒有很正常的中譯, 十幾年前業界都只用英文稱呼, 中國這樣翻譯 Thin Client 也應該算通 ..... 不然要叫薄餅端嗎? [昏倒]

2015/07/15 00:20:30

發文IP 129.34.*.*

台灣沒有很正常的中譯, 十幾年前業界都只用英文稱呼, 中國這樣翻譯 Thin Client 也應該算通 ..... 不然要叫薄餅端嗎? [昏倒] 不然翻譯成 ... 薄餅端出來 好了 [傻笑]
台灣沒有很正常的中譯, 十幾年前業界都只用英文稱呼, 中國這樣翻譯 Thin Client 也應該算通 ..... 不然要叫薄餅端嗎? 😩

不然翻譯成 ... 薄餅端出來 好了 😆
信用卡月欠境界: -_||一敗天地 >|< 二敗高堂 >"<" 夫妻對敗 李家同談103年英文會考:留學劍橋也0分!!出自LTN

小園丁

#3

2015/07/15 00:29:07

發文IP 242.34.*.*

以前剛出來的時候,台灣常見的翻譯是精簡型電腦。很有台灣本色吧!(就是硬梆梆!)。 只是電腦兩字會讓人誤會是「電腦」。 個人覺得還是用英文Thin-Client就好啦!

2015/07/15 00:32:06

發文IP 242.34.*.*

台灣常見的翻譯是精簡型電腦,只是電腦兩字會讓人誤會是「電腦」,所以又稱精簡型客戶端。 很有台灣本色吧!(就是硬梆梆!)。 個人覺得還是用英文Thin-Client就好啦!
台灣常見的翻譯是精簡型電腦,只是電腦兩字會讓人誤會是「電腦」,所以又稱精簡型客戶端。
很有台灣本色吧!(就是硬梆梆!)。

個人覺得還是用英文Thin-Client就好啦!

神奇小白

#4

翻的很好..沒錯啊....是瘦客戶端啊.....用了本公司的產品後...客戶端是真的會瘦~~~(荷包)😆

苟庵菊

#5

>去牠奶奶的支那簡體字😝
觀乎天文以察時變 觀乎人文以化成天下 Designated Hitter

billy

#6

回應 ww3822 (神奇小白) 所寫
翻的很好..沒錯啊....是瘦客戶端啊.....用了本公司的產品後...客戶端是真的會瘦~~~(荷包)😆

感謝分享
好評+1
🙂